6月12日-16日,WTO第12届部长级会议(MC12)在日内瓦召开,并成功在多个重要议题上达成协议。现将有关专业人士对此次会议主要成果的中文翻译(初稿)公布,以协助国内专家学者研究。
欢迎大家就中文翻译稿提出修改意见,并发送至以下邮箱,以便转告有关专业人士,对翻译稿进行完善,感谢大家。
leilani_guo525@163.com (Leilani Guo)
nathalie_yan@163.com (Nathalie Yan)
附件:
MC12 OUTCOME DOCUMENT - DRAFT*
第12届部长级会议成果文件
Revision
修改版
We, the Ministers, have met in Geneva from 12 to 16 June 2022 for our Twelfth Session.
我们作为WTO各成员部长,于2022年6月12日至16日在日内瓦举行第12届部长级会议
1. We resolve to strengthen the rules-based, non-discriminatory, open, fair, inclusive, equitable and transparent multilateral trading system with the WTO at its core. In this regard, we reaffirm the principles and objectives set out in the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization and underscore the relevance and critical role of international trade and the WTO in global economic recovery, growth, prosperity, alleviation of poverty, welfare of all people, sustainable development and to facilitate cooperation in relation to the protection and preservation of the environment in a manner consistent with respective needs and concerns at different levels of economic development.
我们决心加强以WTO为核心的以规则为基础、非歧视、开放、公平、包容、公平和透明的多边贸易体制。在此,我们重申《马拉喀什建立世界贸易组织协定》中所列原则和目标,并强调国际贸易和WTO在全球经济复苏、增长、繁荣、减贫、全体人民的福利、可持续发展方面的相关性和关键作用,并以符合不同经济发展水平相应需要和关注的方式促进在保护和维护环境方面的合作。
2. We reaffirm the provisions of special and differential treatment for developing country Members and LDCs as an integral part of the WTO and its agreements. Special and differential treatment in WTO agreements should be precise, effective and operational. In addition, we recall that trade is to be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment, pursuing sustainable development of Members, and enhancing the means for doing so in a manner consistent with Members' respective needs and concerns at different levels of economic development. We instruct officials to continue to work on improving the application of special and differential treatment in the CTD SS and other relevant venues in the WTO, as agreed and report on progress to the General Council before MC13.
我们重申给予发展中国家和最不发达国家特殊与差别待遇条款是WTO及其协定的组成部分。WTO协定中的特殊与差别待遇应精确、有效和具有可操作性。此外,我们忆及,开展贸易的目的是提高生活水平、保证充分就业、谋求成员的可持续发展,并以符合成员在不同经济发展水平上的相应需要和关注的方式加强开展贸易的手段。我们指示各自官员按照议定的方式,在贸易与发展委员会特会和WTO中其他相关场合努力改进特殊与差别待遇的适用,并在第13届部长级会议前向总理事会报告进展情况。
3. We acknowledge the need to take advantage of available opportunities, address the challenges that the WTO is facing, and ensure the WTO's proper functioning. We commit to work towards necessary reform of the WTO. While reaffirming the foundational principles of the WTO, we envision reforms to improve all its functions. The work shall be Member-driven, open, transparent, inclusive, and must address the interests of all Members, including development issues. The General Council and its subsidiary bodies will conduct the work, review progress, and consider decisions, as appropriate, to be submitted to the next Ministerial Conference .
我们承认有必要利用现有机会,应对WTO面临的挑战,并保证WTO正常运转。我们承诺致力于WTO的必要改革。在重申WTO基本原则的同时,我们设想进行改革以改善其所有职能。这一工作应为成员驱动、公开、透明、包容,且必须处理所有成员的利益,包括发展问题。总理事会及其下属机构将开展这一工作,审议进展情况,并酌情审议将提交下届部长级会议的决定。
4. We acknowledge the challenges and concerns with respect to the dispute settlement system including those related to the Appellate Body, recognize the importance and urgency of addressing those challenges and concerns, and commit to conduct discussions with the view to having a fully and well-functioning dispute settlement system accessible to all Members by 2024.
我们认识到争端解决机制方面,包括与上诉机构有关的的挑战和关注,认识到处理这些挑战和关注的重要性和紧迫性,并承诺进行讨论,以期在2024前拥有一个所有成员均可利用的、充分和运转良好的争端解决机制。
5. In this difficult context, we note with satisfaction the progress achieved by LDC Members who have met or who are about to meet the graduation criteria set by the United Nations Committee for Development Policy (CDP) and acknowledge the particular challenges that graduation presents, including the loss of trade-related international support measures, as they leave the LDC category. We recognize the role that certain measures in the WTO can play in facilitating smooth and sustainable transition for these Members after graduation from the LDC Category.
在这种困难的情况下,我们欣慰地注意到达到或即将达到联合国发展政策委员会(CDP)规定的毕业标准的最不发达国家成员所取得的进步,并承认毕业所带来的特殊挑战,包括在脱离最不发达国家类别时失去与贸易有关的国际支持措施。我们认识到WTO中的某些措施在便利这些成员自LDC类别毕业后的平稳和可持续过渡中可以发挥的作用。
6. We underscore the importance of accessions, noting that although no new accession has taken place since July 2016, several applicants have made encouraging progress. In this regard, we remain committed to facilitate the conclusion of ongoing accessions, especially for least-developed countries fully in line with the General Council Guidelines on LDC Accessions, and to provide technical assistance, where appropriate, including in the post-accession phase.
我们强调加入WTO的重要性,注意到尽管自2016年7月以来没有新成员加入,但是若干申请加入成员已经取得令人鼓舞的进展。在这方面,我们继续致力于充分按照总理事会关于最不发达国家加入的指南,促进加入进程的结束,特别是最不发达国家,并提供技术援助,如何行,包括在加入后阶段提供技术援助。
7. We recognize the special situation of the Members acceded in accordance with Article XII of the Agreement Establishing the World Trade Organization who have undertaken extensive commitments at the time of accession, including in market access. This situation shall be taken into account in negotiations.
我们认识到依照《建立世界贸易组织协定》第12条加入的成员的特殊情况,这些成员在加入时作出了包括市场准入在内的广泛承诺。这种情况应在谈判中予以考虑。
8. We reaffirm our decision at the Tenth Ministerial Conference in Nairobi on implementation of preferential treatment in favour of services and service suppliers of least-developed countries and increasing LDC participation in services trade, and instruct the Council for Trade in Services to review and promote the operationalization of the waiver including to explore improvements in LDC services export data; to review information on LDC services suppliers and consumers of LDC services in preference providing Member markets; and to assess best practices in facilitating the use of the preferences. On this matter, we instruct the General Council to report to our next session on progress.
我们重申我们在内罗毕第10届部长级会议上关于实施有利于最不发达国家服务和服务供应商的优惠待遇及增加最不发达国家参与服务贸易的决定,并指示服务贸易理事会审查和提高豁免的可操作性,包括探索最不发达国家服务出口数据的改进;审议最不发达国家服务提供者和给惠成员市场中最不发达国家服务消费者的信息;并评估便利优惠使用的最佳实践。在这一问题上,我们指示总理事会向我们下届会议报告进展情况。
We reaffirm our decision at the Ninth Ministerial Conference in Bali on Duty-Free Quota-Free Market Access for Least-Developed Countries and instruct the Committee on Trade and Development to re-commence the annual review process on preferential DFQF market access for LDCs. On this matter, we instruct the General Council to report on the progress to our next session.
我们重申在巴厘岛第9届部长级会议上关于最不发达国家免关税免配额市场准入的决定,并指示贸易与发展委员会重新启动最不发达国家双免市场准入的年度审议进程。在这一问题上,我们指示总理事会向我们下届会议报告进展情况。
We welcome the decision of the Committee on Rules of Origin (CRO) adopted on 14 April 2022 (G/RO/95) on Preferential Rules of Origin and the Implementation of the Nairobi Ministerial Decision. We instruct the CRO to report its work to the General Council ahead of the Thirteenth Ministerial Conference.
我们欢迎原产地规则委员会(CRO)于2022年4月14日通过的《关于优惠原产地和实施内罗毕部长决定的决定》(G/RO/95)。我们指示CRO在第13届部长级会议前向总理事会报告其工作。
We also acknowledge LDCs' commitment and efforts in implementation of the TFA. We urge all Members to assist the LDCs in meeting their definitive category C deadlines.
我们同时承认最不发达国家在实施TFA方面的承诺和努力。我们敦促所有成员协助最不发达国家如期实施C类措施。
We recognize the importance of Aid for Trade initiatives in trade-related capacity building for the LDCs. We recommend that such programmes prioritise the objectives identified by the LDCs.
我们认识到促贸援助倡议在最不发达国家与贸易有关的能力建设中的重要性。我们建议此类计划优先考虑最不发达国家确定的目标。
9. We instruct the Trade Facilitation Committee to hold a Dedicated Session on transit issues annually until the next review of the Trade Facilitation Agreement is completed. These dedicated sessions will highlight the importance of transit and reserve time for the Committee to discuss best practices, as well as the constraints and challenges faced by all landlocked WTO Members, including landlocked developing countries and LDCs as outlined in G/TFA/W/53.
我们指示贸易便利化委员会每年举行一次关于过渡问题的专门会议,直至完成对TFA的下次审查。专门会议将强调过渡的重要性并为委员会讨论最佳实践预留时间,还将强调G/TFA/W/53中概述的所有内陆WTO成员、包括内陆发展中国家和最不发达国家所面临的限制和挑战。
10. Services trade is vital to the global economy and has a major role to play in global economic output and employment. The COVID-19 pandemic has highlighted the importance of services and has had a significant impact on services trade and services sectors, particularly for developing Members, including least-developed countries (LDCs). We underscore the importance of recovery for services most impacted by the pandemic and of efforts to strengthen such services, taking into account challenges and opportunities encountered by Members. We acknowledge the need to facilitate the increasing participation of developing Members, including LDCs, in global services trade, including by paying particular attention to sectors and modes of supply of export interest to them. We take note of work in the area of trade in services.
服务贸易对全球经济至关重要,且在全球经济产出和就业方面可以发挥重要作用。新冠疫情凸显服务的重要性,并对服务贸易和服务部门产生重大影响,特别是对包括最不发达国家在内的发展中成员而言。我们强调,复苏受疫情影响最严重的服务的重要性,及加强这些服务努力的重要性,同时考虑到各成员所面临的挑战和机遇。我们承认有必要促进包括最不发达国家在内的发展中成员国更多参与全球服务贸易,包括通过特别关注对它们具有出口利益的部门和供应方式。我们注意到服务贸易领域的工作。
11. We take note of the reports from the General Council and its subsidiary bodies. These reports, and the Decisions stemming from them demonstrate Members' continued commitment to the work of the WTO, thereby strengthening its effectiveness and the multilateral trading system as a whole.
我们注意到总理事会及其下属机构的报告。这些报告以及由此产生的决定表明成员继续致力于WTO的工作,从而加强其有效性,并加强整个多边贸易体制。
12. We recognize the importance of strengthened collaboration and cooperation with other intergovernmental organizations and other relevant stakeholders that have responsibilities related to those of the WTO, in accordance with the rules and principles of the WTO, to restore trust, certainty and predictability in the world economy and effectively address current and future multidimensional challenges.
我们认识到,依照WTO规则和原则,加强与拥有WTO相关职责的其他政府间组织和其他相关利益攸关方协作和合作的重要性,以恢复世界经济的信任、确定性和可预测性,并有效处理当前和未来的多层面挑战。
13. We recognize women's economic empowerment and the contribution of MSMEs to inclusive and sustainable economic growth, acknowledge their different context, challenges and capabilities in countries at different stages of development, and we take note of the WTO, UNCTAD and ITC's work on these issues.
我们认识到,妇女经济赋权和中小微企业对和包容性和可持续经济增长的贡献,我们不同发展阶段国家的环境、挑战和能力方面的差异,并注意到WTO、UNCTAD和ITC在这些问题上开展的工作。
14. We recognize global environmental challenges including climate change and related natural disasters, loss of biodiversity and pollution. We note the importance of the contribution of the multilateral trading system to promote the UN 2030 Agenda and its Sustainable Development Goals in its economic, social, and environmental dimensions, in so far as they relate to WTO mandates and in a manner consistent with the respective needs and concerns of Members at different levels of economic development. In this regard, we reaffirm the importance of providing relevant support to developing country Members, especially LDCs, to achieve sustainable development, including through technological innovations. We note the role of the Committee on Trade and Environment as a standing forum dedicated to dialogue among Members on the relationship between trade measures and environmental measures.
我们认识到气候变化及相关自然灾害、生物多样性丧失和污染等全球性挑战。我们注意到多边贸易体制在经济、社会和环境层面对促进联合国2030年议程及其可持续发展目标所作贡献的重要性,这些目标与WTO授权相关联且以符合处于不同经济发展阶段的成员相应需要和关注的方式做出贡献。在这方面,
我们重申向发展中国家成员、特别是最不发达国家提供相关支持重要性,以实现可持续发展,包括通过技术创新。我们注意到贸易与环境委员会作为成员间就贸易规则与环境措施的关系进行对话的常设场所所发挥的作用。
__________
Part II: Reference to separate decisions or declarations as adopted by Ministers
第二部分:部长们通过的各项决定或宣言。
DRAFT MINISTERIAL DECLARATION ON THE WTO RESPONSE TO THE
COVID-19 PANDEMIC AND PREPAREDNESS FOR FUTURE PANDEMICS
关于WTO新冠肺炎疫情应对及未来疫情应对准备的部长宣言草案
1.We note that over the course of the COVID-19 pandemic, Members experienced supply constraints of COVID-19 vaccines, therapeutics, diagnostics, and other essential medical goods. These experiences were not shared equally during the pandemic, in particular due to Members' differing levels of development, financial capabilities, and degrees of import dependence on those products. We encourage Members to understand and build upon the experience of the pandemic, as contemplated by this declaration, in order to support increased resilience for COVID-19 and future pandemics.
我们注意到,在新冠肺炎疫情发生过程中,成员经历了新冠肺炎疫苗、治疗、诊断和其他必需医疗用品的供应限制。这些经验在疫情期间没有得到平等分享,特别是由于各成员的发展水平、财政能力和对这些产品的进口依赖程度各不相同。我们鼓励各成员按照本宣言所设想的,了解和借鉴关于疫情的经验,以有助于增强对新冠肺炎疫情和未来疫情的韧性。
2.We recognize the importance of a stable and predictable trading environment for the provision of goods and services in accordance with WTO rules to facilitate manufacturing, and supply and distribution, of COVID-19 vaccines, therapeutics, diagnostics, and other essential medical goods, including their inputs.
我们认识到稳定和可预见的贸易环境对于依照WTO规则提供货物和服务的重要性,以便利新冠肺炎疫苗的生产、供应和分销、治疗、诊断和其他基本医疗产品,包括其中的投入品。
3.The pandemic has highlighted the importance of working towards enhancing timely, equitable and global access to safe, affordable and effective COVID-19 vaccines, therapeutics, diagnostics and other essential medical goods. We recognize the role of the multilateral trading system in supporting the expansion and diversification of production of essential goods and related services needed in the fight against COVID-19 and future pandemics, including through identifying opportunities and addressing barriers. We underscore the critical role the WTO can play in promoting inclusive growth including industrialization, development, and resilience.
新冠肺炎疫情突出表明努力加强及时、公平和全球获得安全、可负担的和有效的新冠肺炎疫苗、治疗、诊断和其他基本医疗用品的重要性。我们认识到多边贸易体制在支持在应对新冠肺炎疫情和未来疫情所需的必需品和相关服务的生产扩大和多样化方面的重要性,包括通过确定机会和处理壁垒。我们强调WTO在促进包容性增长,包括工业化、发展和韧性方面发挥的关键作用。
4.We recognize that global recovery remains highly divergent across the Membership, and that the pandemic continues to pose evolving challenges, in particular related to the possible spread of new variants of COVID-19, and uneven paces of vaccination. We further note that the COVID-19 pandemic has resulted in balance of payments challenges and revealed limitations in the fiscal means available to some developing country Members, and especially LDCs, to withstand, respond to, and recover from the pandemic.
我们认识到,全球复苏在各会员之间仍然存在很大差异,且疫情继续构成不断演变的挑战,特别是与新冠肺炎病毒新变种的可能蔓延和疫苗接种速度的不均衡有关的挑战。我们还注意到,新冠肺炎疫情已造成国际收支方面的挑战,并显示出一些发展中国家成员、特别是最不发达国家在抵御、应对疫情和从疫情中恢复方面财政手段的局限性。
5.We are committed to transparency, including that notifications of trade-related measures with respect to COVID-19 and future pandemics are submitted in a timely and comprehensive manner in accordance with WTO rules. The sharing of information helps Members and traders become acquainted with measures taken. We recognize that COVID-19 and future pandemics may further constrain the limited resources and institutional capacities of some developing country Members, and especially LDCs, and underscore the importance of technical assistance and capacity building in respect of transparency and monitoring.
我们致力于提高透明度,包括依照WTO规则及时全面提交关于新冠肺炎疫情和未来疫情的贸易措施通报。信息共享有助于成员和贸易商知晓所采取的措施。我们认识到,新冠肺炎疫情和未来疫情可能进一步限制一些发展中国家成员、特别是最不发达国家有限的资源和机构能力,并强调关于透明度和监测方面技术援助和能力建设的重要性。
6.We recognize the value of timely and accurate information to enable the quick identification by Members of potential disruptions in supply chains during COVID-19 and future pandemics. In addition, we encourage Members to actively engage in the WTO Trade Monitoring Exercise.
我们认识到及时和准确信息的价值,可使成员能够快速确定新冠肺炎疫情和未来疫情期间供应链可能的中断。此外,我们鼓励成员积极参与WTO贸易监督工作。
7.To the extent provided by WTO rules, we recognize the importance of ensuring that any emergency trade measures designed to tackle COVID-19, if deemed necessary, are targeted, proportionate, transparent, temporary; and do not create unnecessary barriers to trade or unnecessary disruptions in supply chains. When implementing such measures, we will endeavour to take into account Members' diverse circumstances, in particular the interests of some developing country Members, and especially LDCs; and their needs for emergency supplies and humanitarian assistance.
在WTO规则所规定的范围内,我们认识到保证旨在应对新冠肺炎疫情的任何紧急贸易措施(如认为有必要)有针对性、适度、透明和临时的重要性; 且不会对贸易造成不必要的壁垒或造成供应链的不必要中断。在实施这些措施时,我们将努力考虑到成员的不同情况,特别是一些发展中国家成员、特别是最不发达国家的利益,以及它们对应急物资和人道主义援助的需要。
8.We recognize that, during the COVID-19 pandemic, Members have, at times, experienced acute supply constraints in the face of significant domestic and international demand for COVID-19 vaccines, therapeutics, diagnostics and other essential medical goods. Therefore, Members have made significant efforts to increase and diversify production; and to support equitable access to these goods. Recognizing that Members may apply export restrictions and otherwise take measures necessary to protect life and health in accordance with WTO rules, we intend to exercise due restraint in the imposition of export restrictions on such goods, including their inputs.
我们认识到,在新冠肺炎疫情期间,由于国内和国际对新冠肺炎疫苗、治疗、诊断和其他基本医疗用品的巨大需求,成员时常遭遇严重供应限制。因此,成员已经作出巨大努力以增加生产和使生产多样化,并支持公平获得这些货物。认识到成员可依照WTO规则实行出口限制,也可采取其他必要措施以保护生命和健康,我们有意在对此类货物、包括其投入品实施出口限制方面采取适当克制。
9.We reiterate the importance of the WTO Trade Facilitation Agreement and particularly those provisions which have proved critical to date during the COVID-19 pandemic as discussed in the Committee on Trade Facilitation. We acknowledge the capacity building needs of developing country Members, and especially LDCs, and underline Section II of the Trade Facilitation Agreement available to them.
我们重申WTO《贸易便利化协定》的重要性,特别是如在贸易便利化委员会中所讨论的在新冠肺炎疫情期间迄今已证明至关重要的那些条款。我们承认发展中国家成员、特别是最不发达国家的能力建设需要,并强调《贸易便利化协定》第二部分可供发展中国家成员使用。
10.Within the context of existing WTO rights and obligations, we note those additional, voluntary trade facilitating measures Members have implemented to address the ongoing pandemic, including streamlining customs procedures, decreasing and simplifying documentation requirements, temporarily reducing or adjusting tariff rates and other charges on COVID-19 vaccines, therapeutics, diagnostics, and other essential medical goods, including their inputs.
在WTO现有权利和义务的范围内,我们注意到成员为应对当前疫情而已经实施的额外自愿贸易便利化措施,包括简化海关手续、减少和简化单证要求、临时降低或调整新冠肺炎疫苗、治疗、诊断和其他基本医疗产品、包括其中的投入品的关税和其他费用。
11.With a view to expediting access to COVID-19 vaccines, therapeutics, diagnostics and other essential medical goods, during COVID-19 and future pandemics, we encourage regulatory cooperation, as appropriate, and the sharing of regulatory information on a voluntary basis.
为在新冠肺炎疫情期间和未来大流行期间快速获得疫苗、治疗、诊断和其他基本医疗用品,我们鼓励酌情开展监管合作,并在自愿的基础上分享监管信息。
12.We recall the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health of 2001 and reiterate that the TRIPS Agreement does not and should not prevent Members from taking measures to protect public health. Accordingly, while reiterating our commitment to the TRIPS Agreement, we reaffirm that the Agreement can and should be interpreted and implemented in a manner supportive of WTO Members' right to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all.
我们忆及2001年多哈《关于<与贸易有关的知识产权协定>与公共健康的宣言》,并重申《与贸易有关的知识产权协定》不阻止也不应阻止成员采取保护其公共健康的措施。因此,在重申我们对《与贸易有关的知识产权协定》的承诺的同时,我们重申,该协定可以且应该以可对WTO成员保护公共健康的权利具有支持作用的方式加以解释和实施,特别是促进所有人民均能获得药品。
13.We further reaffirm that Members have the right to use, to the full, the TRIPS Agreement and the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health of 2001, which provide flexibility to protect public health including in future pandemics.
我们进一步重申,成员有权充分利用《与贸易有关的知识产权协定》和2001年多哈《关于<与贸易有关的知识产权协定>与公共健康的宣言》,协定和宣言提供了保护包括未来疫情在内的公共健康的灵活性。
14.(Placeholder to recall a TRIPS Waiver outcome.)
(为TRIPS 豁免结果预留)
15.We recognize that increasing the level of global preparedness to COVID-19 and future pandemics requires strengthened productive, scientific and technological capacity across the world. We also recognize that such capacity is instrumental for developing solutions to public health crises beyond COVID-19, including those relating to HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other epidemics, as well as neglected tropical diseases, and for diversifying manufacturing locations. In line with WTO rules, we underscore the importance of promoting technology transfer that contributes to building capacity in related sectors.
我们认识到,提高全球新冠肺炎疫情和未来疫情应对准备水平,需要加强世界范围的生产、科学和技术能力。我们还认识到,此种能力有助于制定新冠肺炎疫情以外的公共健康危机的解决办法,包括与艾滋病毒/艾滋病、结核病、疟疾和其他流行病以及被忽视的热带病有关的危机,并有助于使生产地点多样化。根据WTO规则,我们强调促进技术转让的重要性,这有助于相关部门的能力建设。
16.We reaffirm the commitment of developed country Members to Article 66.2 of the TRIPS Agreement.
我们重申发达国家成员对《与贸易有关的知识产权协定》第66.2条的承诺。
17.We underline the critical role of services in ensuring resilience during COVID-19 and future pandemics. We acknowledge the importance of facilitating the international operations of service suppliers involved in production and distribution of COVID-19 vaccines, therapeutics, diagnostics, and other essential medical goods, such as logistics and freight transport services. We also acknowledge the importance of facilitating trade in services, including health services and ICT services, during COVID-19 and future pandemics.
我们强调服务在保证新冠肺炎疫情和未来疫情期间保持韧性的关键作用。我们承认便利新冠肺炎疫苗、治疗、诊断和其他基本医疗用品的生产和分销过程中所涉供应商国际业务的重要性,例如物流和货运服务。我们还表认,在新冠肺炎疫情和未来疫情期间便利服务贸易的重要性,包括健康服务及信息和通信技术服务。
18.We recognize the significant impact of the pandemic on services sectors and services trade of Members. We stress the importance of services trade, across sectors and modes of supply, to support economic recovery of Members, particularly those of interest to some developing country Members, and especially LDCs.
我们认识到疫情对成员服务部门和服务贸易的重大影响。我们强调跨部门和跨供应模式的服务贸易对支持成员经济复苏的重要性,特别是对一些发展中国家成员国,特别是最不发达国家有利的服务贸易。
19.We also recognize that the COVID-19 pandemic has negatively affected the tourism sector, particularly in tourism dependent economies, especially tourism dependent LDCs. We acknowledge that Members needed to take actions to reduce the spread of the virus, contributing to those effects. We recognize that enhanced cooperation and dialogue amongst Members, especially those whose economies are dependent on tourism, can be important in facilitating better understanding of how to potentially mitigate these effects.
我们还认识到,新冠肺炎疫情对旅游部门产生了不利影响,特别是对依赖旅游业的经济体,特别是依赖旅游业的最不发达国家。我们承认,成员需要采取行动,以减少造成这些影响的病毒传播。我们认识到,加强成员间的合作和对话,特别是那些经济依赖旅游业的成员间的合作和对话,对于促进更好地理解如何潜在地减轻这些影响具有重要意义。
20.Taking into consideration Members' public health policies and experiences during the COVID-19 pandemic, we acknowledge the relevance of further cooperation within the mandate of the WTO and its rules to boost post-pandemic recovery and trade flows, including on testing requirements and results, recognition of vaccination certificates and interoperability and mutual recognition of digital health applications, while continuing to protect public health and ensuring privacy and personal data protection.
考虑到成员在新冠肺炎疫情期间的公共健康政策和经验,我们承认在WTO授权范围内及其规则范围内开展进一步合作的相关性,以促进疫情后的恢复和贸易流动,包括在检验要求和结果、承认疫苗接种证书和互用性以及数字健康申请的互认,同时继续保护公共健康并保证隐私和个人数据保护。
21.We underscore the importance of global food security in resilience-building and responding to the current and future pandemics. We recognize the particularly negative impact of the COVID-19 pandemic on the food security of developing country Members, especially for net food-importing developing country Members and LDCs.
我们强调全球粮食安全在韧性建设和应对当前和未来疫情方面的重要性。我们认识到新冠肺炎疫情对发展中国家成员的粮食安全,特别是对粮食净进口发展中国家成员和最不发达国家的粮食安全产生的特别不利影响。
22.Food security related issues exacerbated by the COVID-19 pandemic, such as supply and price challenges, are multifaceted and require a comprehensive approach to address them.
新冠肺炎疫情加剧了与粮食安全有关的问题,例如供应和价格挑战,这些问题是多方面的,需要采取综合方式以加以处理。
23.We underscore the importance of understanding how WTO rules have supported Members during the COVID-19 pandemic, and their role in future pandemics. We affirm the need to review and build on all the lessons learned and the challenges experienced during the COVID-19 pandemic, to build effective solutions in case of future pandemics including on balance of payments, development, export restrictions, food security, intellectual property, regulatory cooperation, services, tariff classification, technology transfer, trade facilitation, and transparency, in an expeditious manner.
我们强调理解WTO规则在新冠肺炎疫情期间如何支持成员的重要性,以及这些规则在未来疫情中的作用。我们重申请需要审议并借鉴新冠肺炎疫情期间汲取的所有教训和经历的挑战,从而在发生未来疫情时在国际收支、发展、出口限制、粮食安全、知识产权、监管合作、服务、关税归类、技术转让、贸易便利化和透明度方面制定有效解决办法。
24.Relevant WTO bodies will, within their fields of competence, and on the basis of proposals by Members, continue or initiate work as soon as possible, to analyze lessons that have been learned and challenges experienced during the COVID-19 pandemic. A stocktaking exercise will be taken of the work by WTO bodies under this declaration yearly at the General Council until the end of 2024, based on the reports of those relevant bodies.
WTO相关机构将在其职权范围内,根据成员建议,继续或尽快开展工作,分析在新冠肺炎疫情期间汲取的教训和经历的挑战。总理事会每年将根据相关机构报告,对WTO各机构根据本宣言开展的工作进行回顾,直至2024年年底。
25.Areas of discussion and focus will include, but not be limited to, the topics set forth in Paragraph 23 and other topics raised by Members reflecting their varied experiences during the COVID-19 pandemic.
讨论和重点领域将包括但不限于第23段所列议题和成员提出的反映其在新冠肺炎疫情期间各种经验的其他议题。
26.We note that the General Council may be called to meet, as appropriate, to facilitate enhanced cooperation and dialogue in the context of a pandemic.
我们注意到,可能要求总理事会酌情召开会议,以促进在疫情期间加强合作和对话。
27.We also note the work undertaken by the WTO Secretariat, including in collaboration with other international organizations. That includes analysis, including the mapping of supply and demand, regarding trade in vaccines, therapeutics, diagnostics, and other essential medical goods and services as related to the COVID-19 pandemic.
我们也注意到WTO秘书处所做的工作,包括与其他国际组织的合作。此点包括与新冠肺炎疫情相关的疫苗、治疗、诊断和其他基本医疗用品和服务的分析,包括供求关系图。
28.We further note the importance of the WTO working, along with the World Health Organization and other international organizations, on an international pandemic response, including activities such as expeditious matching of supply to demand, mapping manufacturing capacities and demands, matchmaking to cater to such demands, and mutual recognition norms, related to goods and services that are essential to respond effectively to COVID-19 and future pandemics.
我们还注意到WTO与世界卫生组织和其他国际组织共同工作的重要性,以制定国际疫情应对措施,有关活动包括有效应对新冠肺炎疫情和未来疫情至关重要的货物和服务的供应与需求快速匹配、制定产能与需求图、匹配以满足此类需求以及制定互认准则等。
29.We confirm that this declaration does not alter the rights and obligations of WTO Members. We further confirm that this declaration does not create sub-categories of developing country Members.
我们确认,本宣言不改变WTO成员的权利和义务。我们进一步确认,本声明不会创设发展中国家成员的亚群体。
__________
DRAFT MINISTERIAL DECISION ON THE TRIPS AGREEMENT
关于《TRIPS协定》的部长决定草案
Revision
The Ministerial Conference,
部长级会议,
Having regard to paragraphs 1, 3 and 4 of Article IX of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization.
注意到《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第9条第1款、第3款和第4款;
Noting the exceptional circumstances of the COVID-19 pandemic;
关注到新冠肺炎疫情的特殊情况;
Decides as follows:
决定如下:
1. Notwithstanding the provision of patent rights under its domestic legislation, an eligible Member may limit the rights provided for under Article 28.1 of the TRIPS Agreement (hereinafter "the Agreement") by authorizing the use of the subject matter of a patent required for the production and supply of COVID-19 vaccines without the consent of the right holder to the extent necessary to address the COVID-19 pandemic, in accordance with the provisions of Article 31 of the Agreement, as clarified and waived in paragraphs 2 to 6 below.
尽管国内法中设有关于专利权的条款,但是一适格成员可限制《与贸易有关的知识产权协定》(下称《协定》)第28.1条下所规定的权利,依照以下第2款和第6款澄清和豁免的《协定》第 31 条的规定,授权使用生产和供应新冠肺炎疫苗所需的专利标的,在应对新冠肺炎疫情的限度内无需权利持有人同意。
2. For greater clarity, an eligible Member may authorize the use of the subject matter of a patent under Article 31 without the right holder's consent through any instrument available in the law of the Member such as executive orders, emergency decrees, government use authorizations, and judicial or administrative orders, whether or not a Member has a compulsory license regime in place. For the purpose of this Decision, the "law of a Member" referred to in Article 31 is not limited to legislative acts such as those laying down rules on compulsory licensing, but it also includes other acts, such as executive orders, emergency decrees, and judicial or administrative orders.
为进一步明确,一适格成员可不经权利持有人同意根据第31条授权使用专利标的,授权可通过该成员法律中可获得的任何可用方式,例如行政命令、紧急法令、政府使用授权以及司法或行政命令,无论一成员是否设有强制许可制度。就本决定而言,第31条中所指的“一成员法律”不仅限于规定强制许可规定的立法,还可包括其他法令,例如行政命令、紧急法令、司法或行政命令。
3. Members agree on the following clarifications and waiver for eligible Members to authorize the use of the subject matter of a patent in accordance with paragraphs 1 and 2:
成员同意进行以下澄清和豁免,以便适格成员依照第1段和第2段授权使用专利标的:
(a)An eligible Member need not require the proposed user of the subject matter of a patent to make efforts to obtain an authorization from the right holder as set out in Article 31(b).
一适格成员无需要求专利标的的拟议使用者为获得第31条(b)款所规定的权利持有人的授权而做出努力。
(b)An eligible Member may waive the requirement of Article 31(f) that authorized use under Article 31 be predominantly to supply its domestic market and may allow any proportion of the products manufactured under the authorization in accordance with this Decision to be exported to eligible Members, including through international or regional joint initiatives that aim to ensure the equitable access of eligible Members to the COVID-19 vaccine covered by the authorization.
一适格成员可豁免第31条(f)款关于根据第31条的授权使用主要用于供应其国内市场的要求,并可允许依照本决定授权生产产品的任意比例向适格成员出口,包括通过旨在保证使适格成员公平获取该授权所涵盖新冠肺炎疫苗的国际或区域联合倡议。
(c)Eligible Members shall undertake all reasonable efforts to prevent the re-exportation of the products manufactured under the authorization in accordance with this Decision that have been imported into their territories under this Decision. Members shall ensure the availability of effective legal means to prevent the importation into, and sale in, their territories of products manufactured under the authorization in accordance with this Decision, and diverted to their markets inconsistently with its provisions, using the means already required to be available under the TRIPS Agreement.
适格成员应作出一切合理努力,以防止依照本决定授权生产的产品在根据本决定已经进口至其领土内后复出口。成员应保证可提供有效法律救济手段以防止根据本决定生产的产品进口至其领土并在其领土内进行销售,以及使用《TRIPS 协定》中本已要求的手段,以与本决定不一致的方式转移至其市场。
(d)Determination of adequate remuneration under Article 31(h) may take account of the humanitarian and not-for-profit purpose of specific vaccine distribution programs aimed at providing equitable access to COVID-19 vaccines in order to support manufacturers in eligible Members to produce and supply these vaccines at affordable prices for eligible Members. In setting the adequate remuneration in these cases, eligible Members may take into consideration existing good practices in instances of national emergencies, pandemics, or similar circumstances.
根据第31条(h)款确定充分补偿时,可考虑旨在提供新冠肺炎疫苗公平获得的人道主义和非营利目的特定疫苗分配计划,这些计划旨在支持适格成员中的制造商以可承受的价格为适格成员生产和供应此类疫苗。在这些情况下确定充分补偿时,适格成员可考虑国家紧急状况、疫情或类似情形下的现有良好实践。
4. Recognizing the importance of the timely availability of and access to COVID-19 vaccines, it is understood that Article 39.3 of the Agreement does not prevent an eligible Member from enabling the rapid approval for use of a COVID-19 vaccine produced under this Decision.
认识到及时获取新冠肺炎疫苗的重要性,各方理解《协定》第 39.3条不阻止一适格成员快速批准使用根据本决定生产的疫苗。
5. For purposes of transparency, as soon as possible after the adoption of the measure, an eligible Member shall communicate to the Council for TRIPS any measure related to the implementation of this Decision, including the granting of an authorization.
为透明度目的,相关措施一俟通过,一适格成员即应将与该决定实施相关的任何措施通知TRIPS 理事会,包括给予授权。
6. An eligible Member may apply the provisions of this Decision until 5 years from the date of this Decision. The General Council may extend such a period taking into consideration the exceptional circumstances of the COVID-19 pandemic. The General Council will review annually the operation of this Decision.
一适格成员可在本决定作出之日后5年内适用本决定规定。总理事会可考虑新冠肺炎疫情况的特殊情况将该期限予以延长。总理事会将每年审议本决定的运用情况。
7. Members shall not challenge any measures taken in conformity with this Decision under subparagraphs 1(b) and 1(c) of Article XXIII of the GATT 1994.
各成员不得根据《1994年关税与贸易总协定》第24条第1款(b)项和(c)项对符合本决定的任何措施提出质疑。
8. No later than six months from the date of this Decision, Members will decide on its extension to cover the production and supply of COVID-19 diagnostics and therapeutics.
在不迟于本决定作出之日6个月,成员将决定将本决定扩展至新冠肺炎诊断和治疗产品的生产和供应。
9. This Decision is without prejudice to the flexibilities that Members have under the TRIPS Agreement, including flexibilities affirmed in the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, and without prejudice to their rights and obligations under the TRIPS Agreement, except as otherwise provided for in paragraph 3(b). For greater certainty, this Decision is without prejudice to the interpretation of the above-mentioned flexibilities, rights and obligations outside the scope of this Decision.
本决定不损害成员在《TRIPS 协定》项下拥有的灵活性,包括在《TRIPS与公共健康多哈宣言》中确定的灵活性,且不损害成员在《协定》项下的权利和义务,除非第3款了b项另有规定。进一步明确,本决定不损害对上述灵活性及属本协定范围外的权利和义务的解释。
DRAFT MINISTERIAL DECLARATION ON THE
EMERGENCY RESPONSE TO FOOD INSECURITY
关于紧急应对粮食安全问题的部长宣言草案
Revision
修改稿
Concerned that trade disruptions, record prices and excessive volatility for food and agricultural products could undermine food security in all Members, including in developing countries, and particularly in least-developed and net food-importing developing countries, who by virtue of their fiscal and other capacity-related challenges, as well as deteriorating terms of trade, are disproportionately affected by the crisis;
关注粮食和农产品贸易中断、创纪录价格以及过度波动可能损害所有成员的粮食安全,包括发展中国家、特别是最不发达国家和粮食净进口发展中国家的粮食安全,这些国家面临财政和其他能力相关挑战以及不断恶化的贸易条件,受到危机的影响尤为严重;
Concerned also that rising prices of food, agricultural products, and production inputs, including fertilizers, and associated trade restrictions, as well as increasing energy and transportation costs, could have lasting consequences for global food security in the coming years;
同时关注粮食、农产品和包括化肥在内的生产投入品的价格不断上涨及有关贸易限制,以及不断上涨的能源和运输成本,将在今后若干年内对全球粮食安全产生持久影响;
Determined to make progress towards the achievement of a fair and market-oriented agricultural trading system, ending hunger, achieving food security and improved nutrition, promoting sustainable agriculture and food systems, and implement resilient agricultural practices that enhance productivity and production in fulfilment of Sustainable Development Goal 2 of the United Nations, taking into account the interests of small-scale food producers in developing countries;
决心在建立公平的和以市场为导向的农产品贸易体制、消除饥饿、实现粮食安全和改善营养、促进可持续农业和粮食体制方面取得进展,并采取在实现联合国可持续发展目标2方面可以增强生产力和产量的韧性农业实践,同时考虑发展中国家小规模粮食生产者的利益;
Acknowledging that progress towards this Goal has been undermined, with the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Food Programme (WFP) in particular estimating a significant increase in the number and share of undernourished and food insecure people;
承认为实现这一目标的进展受到了破坏,特别是联合国粮农组织和世界粮食计划署预计营养不良和无粮食保障人口的数量和比例将大幅增加;
1.We, the Ministers, have met in Geneva from 12 to 15 June 2022 at our Twelfth Session of the Ministerial Conference of the World Trade Organization, and have adopted this declaration on trade and food security.
我们各成员部长于2022年6月12日至15日在日内瓦举行世界贸易组织第12届部长级会议,并通过此项关于贸易与粮食安全的宣言。
2.We agree that trade, along with domestic production, plays a vital role in improving global food security in all its dimensions and enhancing nutrition.
我们同意,贸易与国内生产一样,在改善全球粮食安全的所有方面及提高营养方面发挥着至关重要的作用。
3.We commit to take concrete steps to facilitate trade and improve the functioning and long-term resilience of global markets for food and agriculture, including cereals, fertilizers, and other agriculture production inputs. Particular consideration will be given to the specific needs and circumstances of developing country Members, especially those of least-developed and net food-importing developing countries.
我们承诺采取具体措施,以便利贸易,改善全球粮食和农产品市场的运转和长期韧性,包括谷物、化肥和其他农业生产投入品。应对发展中国家成员的具体需要和情况给予特别考虑,特别是最不发达国家和粮食净进口发展中国家的具体需要和情况。
4.We underscore the need for agri-food trade to flow, and reaffirm the importance of not imposing export prohibitions or restrictions in a manner inconsistent with relevant WTO provisions.
我们强调农产品贸易流动的必要性,并重申不实施与WTO相关条款不符的出口禁止或限制的重要性。
5.We resolve to ensure that any emergency measures introduced to address food security concerns shall minimize trade distortions as far as possible; be temporary, targeted, and transparent; and be notified and implemented in accordance with WTO rules. Members imposing such measures should take into account their possible impact on other Members, including developing countries, and particularly least-developed and net food-importing developing countries.
我们决心保证为处理粮食安全关注所采取的任何紧急措施应将贸易扭曲作用减至最小;且应是暂时性的、有针对性的、透明的;并应依照WTO规则进行通报和实施。实施此类措施的成员应考虑这些措施对其他成员的可能影响,包括发展中国家、特别是最不发达国家和粮食净进口发展中国家。
6.We resolve to cooperate with a view to ensuring enhanced productivity and production, trade, availability and accessibility and affordability of food for those who need it, especially in humanitarian emergencies.
我们决心进行合作,以保证为有需求者提高粮食生产力和产量、贸易、可用性、可获性以及或可负担性,特别是在人道主义危机情况下。
7.We reaffirm the disciplines on export competition in the Agreement on Agriculture, as well as the Nairobi Decision on Export Competition, including especially those on International Food Aid, and encourage donor countries to undertake efforts to make food available to poor and vulnerable countries, including through the WFP.
我们重申《农业协定》和内罗毕《关于出口竞争的决定》中关于出口竞争的纪律,特别是关于国际粮食援助的纪律,并鼓励捐助国作出努力,向贫弱国家提供粮食,包括通过世界粮食计划署。
8.We reaffirm the importance of effective implementation and monitoring of the Marrakesh Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least-Developed and Net Food-Importing Developing Countries. In this regard, we commit to having a dedicated work programme in the Committee on Agriculture to examine how this Decision could be made more effective and operational pursuant to Article 16 of the Agreement on Agriculture and to consider concerns raised by Members in their current and future submissions. The work programme shall consider the needs of LDCs and NFIDCs to increase their resilience in responding to acute food instability including by considering the best possible use of flexibilities to bolster their agricultural production and enhance their domestic food security as needed in an emergency.
我们重申有效实施和监督马拉喀什《关于改革计划对最不发达国家和粮食净进口发展中国家可能产生消极影响的措施的决定》的重要性。在这方面,我们承诺在农业委员会中设立专门工作计划,审查如何根据《农业协定》第16条使本决定更为有效和更具操作性,并考虑各成员在当前和未来提案中所提关注。该工作计划应考虑最不发达国家和粮食净进口发展中国家需要提高其应对粮食严重不稳定状况的韧性,包括考虑在紧急情况下根据需要尽最大可能使用灵活性以促进其农业生产和增强其国内粮食安全。
9. We understand the importance of providing technical and financial assistance to LDCs and NFIDCs, including through international and regional financial institutions, with a view to improving their agricultural productive capacity, infrastructure and access to agricultural inputs.
我们理解向最不发达国家和粮食净进口发展中国家提供技术和资金援助的重要性,包括通过国际和区域金融机构提供援助,以改善其农业生产能力、基础设施和对农业投入品的获取。
10.We recognize that adequate food stocks can contribute to the realization of Members' domestic food security objectives and encourage Members with available surplus stocks to release them on international markets consistently with WTO rules.
我们认识到,充足的粮食储备可有助于实现成员的国内粮食安全目标,并鼓励拥有可用剩余库存的成员以符合WTO规则的方式在国际市场上释放这些库存。
11.We emphasize the importance of promptly sharing relevant information about policies that may affect trade and markets for food and agriculture, including by complying with WTO notification commitments and by actively participating in other relevant mechanisms for information exchange. We invite the Secretariat to provide regular updates on trade and market developments in the wake of the current food price spikes and excessive price volatility, in cooperation with other relevant international organizations.
我们强调迅速分享关于可能影响粮食和农产品贸易和市场的相关政策信息的重要性,包括遵守WTO通报承诺和积极参与其他相关信息交流机制。我们邀请秘书处与其他相关国际组织合作,定期更新关于受到当前粮食价格飙升和价格过度波动影响的贸易和市场的发展情况。
12.We acknowledge the positive role of the Agricultural Market Information System (AMIS) in enhancing agricultural market transparency and policy responses for food security.
我们承认农业市场信息系统(AMIS)在提高农业市场透明度和粮食安全政策应对方面的积极作用。
__________
DRAFT MINISTERIAL DECISION ON WORLD FOOD PROGRAMME FOOD PURCHASES EXEMPTION FROM EXPORT PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS
关于世界粮食计划署购粮免除出口禁止或限制的部长决定草案
The Ministerial Conference,
部长级会议,
Having regard to Paragraph 1 of Article IX of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization;
考虑到《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第9条第1款;
Pursuant to Article 12 of the Agreement on Agriculture and Article XI of the GATT 1994;
根据《农业协定》第12条和《1994年关税与贸易总协定》第11条;
In view of the critical humanitarian support provided by the World Food Programme, made more urgent as global hunger levels have increased sharply;
鉴于在全球饥饿水平急剧上升情况下,世界粮食计划署提供的重要人道主义援助更为迫切;
With the understanding that the World Food Programme always takes procurement decisions on the basis of its principles to "do no harm" to the supplying Member and promote local and regional food procurement;
各方理解,世界粮食计划署始终根据其”不损害”供应成员并促进本地和地区粮食采购的原则作出采购决定;
Decides as follows:
决定如下:
1. Members shall not impose export prohibitions or restrictions on foodstuffs purchased for non-commercial humanitarian purposes by the World Food Programme.
各成员不得对世界粮食计划署为非商业性人道主义目的而购买的粮食实施出口禁止或限制。
2. This Decision shall not be construed to prevent the adoption by any Member of measures to ensure its domestic food security in accordance with the relevant provisions of the WTO agreements.
本决定不得解释为阻止任何成员依照WTO协定相关条款采取保证其国内粮食安全的措施。
__________
AGREEMENT ON FISHERIES SUBSIDIES
渔业补贴协定
DRAFT MINISTERIAL DECISION OF 17 JUNE 2022
2022年6月17日部长决定草案
The Ministerial Conference;
部长级会议;
Having regard to paragraph 1 of Article X of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization (the "WTO Agreement");
注意到《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(《WTO协定》)第9条第1款;
Recalling the mandate given to Members at the Eleventh WTO Ministerial Conference in 2017 in Buenos Aires that the next Ministerial Conference should adopt an agreement on comprehensive and effective disciplines that prohibits certain forms of fisheries subsidies that contribute to overcapacity and overfishing, and eliminates subsidies that contribute to IUU-fishing recognizing that appropriate and effective special and differential treatment for developing country Members and least developed country Members should be an integral part of these negotiations.
忆及2017年布宜诺斯艾利斯WTO第11届部长级会议给予成员的授权,即下届部长级会议应通过一项关于全面有效纪律的协议以禁止某些助长过剩产能和过度捕捞的渔业补贴,并取消助长非法、未报告和无管制的捕捞活动的补贴,同时认识到对发展中国家成员和最不发达国家成员的适当和有效的特殊与差别待遇应是谈判组成部分。
Decides as follows:
决定如下:
1. The Protocol amending the WTO Agreement attached to this Decision is hereby adopted and submitted to the Members for acceptance.
特此通过本决定所附修正《WTO协定》的议定书,并提交各成员供接受。
2. The Protocol shall hereby be open for acceptance by Members.
该议定书应特此开放供各成员接受。
3. The Protocol shall enter into force in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article X of the WTO Agreement.
该定书应依照《WTO协定》第10条第3款生效。
4. Notwithstanding Article 9.4 of the Agreement on Fisheries Subsidies, the Negotiating Group on Rules shall continue negotiations based on the outstanding issues in documents WT/MIN(21)/W/5 and WT/MIN(22)/W/20 with a view to making recommendations to the Thirteenth WTO Ministerial Conference for additional provisions that would achieve a comprehensive agreement on fisheries subsidies, including through further disciplines on certain forms of fisheries subsidies that contribute to overcapacity and overfishing, recognizing that appropriate and effective special and differential treatment for developing country Members and least developed country Members should be an integral part of these negotiations.
尽管有《渔业补贴协定》第9.4条,但是规则谈判组应继续根据 WT/MIN (21)/W/5和 WT/MIN (22)/W/20号文件中的未决问题进行谈判,以期向WTO第13届部长级会议提出关于额外条款的建议,以达成一项关于渔业补贴的全面协议,包括通过对助长产能过剩和过度捕捞的某些形式渔业补贴的进一步纪律,同时认识到发展中国家成员和最不发达国家成员的适当和有效的特殊与差别待遇应是谈判组成部分。
_______________
ATTACHMENT
附件
PROTOCOL AMENDING THE MARRAKESH AGREEMENT ESTABLISHING
THE WORLD TRADE ORGANIZATION
关于修正《马拉喀什建立世界贸易组织协定》的议定书
AGREEMENT ON FISHERIES SUBSIDIES
渔业补贴协定
Members of the World Trade Organization;
世界贸易组织成员;
Having regard to the Decision of the Ministerial Conference in document WT/MIN(22)/XX – WT/L/X adopted pursuant to paragraph 1 of Article X of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization ("the WTO Agreement");
考虑到根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(“《WTO协定》)第10条第1款通过的载于 WT/MIN (22)/XX-WT/L/X 号文件中的部长级会议决定;
Hereby agree as follows:
特此决定如下:
1. Annex 1A to the WTO Agreement shall, upon entry into force of this Protocol pursuant to paragraph 4, be amended by the insertion of the Agreement on Fisheries Subsidies, as set out in the Annex to this Protocol, to be placed after the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures.
《WTO协定》附件1A应自本议定书根据第4款生效时起予以修正,加入本议定书所列《渔业补贴协定》,位列《补贴与反补贴措施协定》之后。
2. No reservations may be made in respect of any of the provisions of this Protocol.
对本议定书条款不可有任何保留。
3. This Protocol is hereby open for acceptance by Members.
本议定书特此开放供各成员接受。
4. This Protocol shall enter into force in accordance with paragraph 3 of Article X of the WTO Agreement.
本议定书应依照《WTO协定》第10条第3款生效。
5. This Protocol shall be deposited with the Director-General of the World Trade Organization who shall promptly furnish to each Member a certified copy thereof and a notification of each acceptance thereof pursuant to paragraph 3.
本议定书交存世界贸易组织总干事,总干事应迅速向每一成员提供一份经核证无误的议定书副本及根据第3款的每一项接受的通报。
6. This Protocol shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations.
本议定书应依照《联合国宪章》第102条的规定予以登记。
Done at Geneva this seventeenth day of June two thousand and twenty-two, in a single copy in the English, French and Spanish languages, each text being authentic.
2022年6月17日订于日内瓦,正本一份用英文、法文和西班牙文写成,三种文本同等作准。
_______________
ANNEX
附件
AGREEMENT ON FISHERIES SUBSIDIES
渔业补贴协定
ARTICLE 1: SCOPE
第1条:范围
This Agreement applies to subsidies, within the meaning of Article 1.1 of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (SCM Agreement) that are specific within the meaning of Article 2 of that Agreement, to marine wild capture fishing and fishing related activities at sea. , ,
本协定适用于《补贴与反补贴措施协定》第1.1条范围内、且具有该协定第2条范围内的专向性的对海洋野生捕捞和海上与捕捞有关的活动的补贴。
ARTICLE 2: DEFINITIONS
第2条:定义
For the purpose of this Agreement:
就本协定而言:
(a) "fish" means all species of living marine resources, whether processed or not;
“鱼类”指所有海洋生物资源物种,无论是否经过加工;
(b) "fishing" means searching for, attracting, locating, catching, taking or harvesting fish or any activity which can reasonably be expected to result in the attracting, locating, catching, taking or harvesting of fish;
“捕捞”指搜寻、诱集、定位、捕捉、获取或收获鱼类,或按照合理预期会导致搜寻、诱集、定位、捕捉、获取或收获鱼类的任何活动;
(c) "fishing related activities" means any operation in support of, or in preparation for, fishing, including the landing, packaging, processing, transshipping or transporting of fish that have not been previously landed at a port, as well as the provisioning of personnel, fuel, gear and other supplies at sea;
“与捕捞有关的活动”指支持捕捞或准备捕捞的任何活动,包括对以往未在一港口卸货的鱼类进行卸货、包装、加工、转运或运输,以及在海上提供人员、燃料、渔具和其他补给;
(d) "vessel" means any vessel, ship of another type or boat used for, equipped to be used for, or intended to be used for, fishing or fishing related activities;
“船只”指用于、装备用于或旨在用于捕捞或与捕捞有关的活动的任何船只、另一种类型的船只或船艇;
(e) "operator" means the owner of a vessel, or any person, who is in charge of or directs or controls the vessel.
“经营者”指一船只的所有人,或负责、指示或控制该船只的任何人。
ARTICLE 3: SUBSIDIES CONTRIBUTING TO
ILLEGAL, UNREPORTED AND UNREGULATED FISHING
第3条: 助长非法、未报告和无管制捕捞的补贴
3.1 No Member shall grant or maintain any subsidy to a vessel or operator engaged in illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing or fishing related activities in support of IUU fishing.
任何成员不得给予或维持对从事非法、未报告和无管制(IUU)捕捞或为此类捕捞提供支持的与捕捞有关活动的船只或经营者的任何补贴。
3.2 For purposes of Article 3.1, a vessel or operator shall be considered to be engaged in IUU fishing if an affirmative determination thereof is made by any of the following , :
就第3.1条而言,如经下列任何一方作出一项肯定性认定,则一船只或经营者应被视为从事IUU捕捞:
(a) a coastal Member, for activities in areas under its jurisdiction; or
一沿岸成员,对于其管辖范围内的活动;或
(b) a flag State Member, for activities by vessels flying its flag; or
一船旗国成员,对于悬挂其旗帜的船只的活动;或
(c) a relevant Regional Fisheries Management Organization or Arrangement (RFMO/A), in accordance with the rules and procedures of the RFMO/A and relevant international law, including through the provision of timely notification and relevant information, in areas and for species under its competence.
一相关区域渔业管理组织或安排(RFMO/A),依照区域渔业管理组织或安排的规则和程序以及相关国际法,包括通过提供及时通知和相关信息,对于其职权范围内的区域和物种。
3.3 (a) An affirmative determination under Article 3.2 refers to the final finding by a Member and/or the final listing by an RFMO/A that a vessel or operator has engaged in IUU fishing.
第3.2条下一项肯定性认定指一成员对一船只或经营者从事IUU捕捞的最终认定和/或区域渔业管理组织/安排将一船只或经营者从事IUU捕捞列入最终清单。
(b) For purposes of Article 3.2(a), the prohibition under Article 3.1 shall apply where the determination by the coastal Member is based on relevant factual information and the coastal Member has provided to the flag State Member and, if known, the subsidizing Member, the following:
就第3.2条(a)项而言,如沿岸成员的认定根据相关事实信息作出,且已向船旗国成员及补贴成员(如已知)提供下列各项,则第3.1条下的禁止应适用:
(i) timely notification, through appropriate channels, that a vessel or operator has been temporarily detained pending further investigation for engagement in, or that the coastal Member has initiated an investigation for, IUU fishing including reference to any relevant factual information, applicable laws, regulations, administrative procedures, or other relevant measures;
通过适当渠道的及时通报,包含一船只或经营者已因从事IUU捕捞而被暂扣以待进一步调查,或沿岸成员已启动IUU捕捞调查,并提及任何相关事实信息、适用法律、法规、行政程序,或其他相关措施;
(ii) an opportunity to exchange relevant information prior to a determination, so as to allow such information to be considered in the final determination. The coastal Member may specify the manner and time period in which such information exchange should be carried out; and
在作出认定前交流相关信息的机会,以便此类信息能够在作出最终认定时予以考虑。沿岸成员可规定开展此种信息交流应遵循的方式和时限。
(ii) notification of the final determination, and of any sanctions applied, including, if applicable, their duration.
对最终认定的通报,并对任何实施的制裁,包括期限(如适用)的通报。
The coastal Member shall notify an affirmative determination to the Committee provided for in Article 9.1 (referred to in this Agreement as "the Committee").
沿岸成员应向第9.1条中所规定的委员会(本协定中称“委员会”)通报一肯定性认定。
3.4 The subsidizing Member shall take into account the nature, gravity, and repetition of IUU fishing committed by a vessel or operator when setting the duration of application of the prohibition in Article 3.1. The prohibition in Article 3.1 shall apply at least as long as the sanction resulting from the determination triggering the prohibition remains in force, or at least as long as the vessel or operator is listed by an RFMO/A, whichever is the longer.
补贴成员在确定第3.1条中的禁止的适用期限时,应考虑一船只或经营者实施的IUU捕捞的性质、严重性和重复性。第3.1条中的禁止应至少在触发该项禁止所作认定产生的制裁仍然有效的情况下适用、或至少在该船只或经营者被区域渔业管理组织/安排列入清单的情况下适用,以时间较长者为准。
3.5 The subsidizing Member shall notify the measures taken pursuant to Article 3.1 to the Committee in accordance with Article 8.3.
补贴成员应依照第8.3条向委员会通报根据第3.1条采取的措施。
3.6 Where a port State Member notifies a subsidizing Member that it has clear grounds to believe that a vessel in one of its ports has engaged in IUU fishing, the subsidizing Member shall give due regard to the information received and take such actions in respect of its subsidies as it deems appropriate.
如一港口国成员向一补贴成员通报其有明确理由认为一船只在其一港口从事IUU捕捞,则该补贴成员应适当考虑收到的信息并对其补贴采取其认为适当的行动。
3.7 Each Member shall have laws, regulations and/or administrative procedures in place to ensure that subsidies referred to in Article 3.1, including such subsidies existing at the entry into force of this Agreement, are not granted or maintained.
每一成员应制定法律、法规和/或行政程序,以保证不给予或维持第3.1条中所指补贴,包括本协定生效时存在的此类补贴。
3.8 For a period of 2 years from the date of entry into force of this Agreement, subsidies granted or maintained by developing country Members, including least-developed country (LDC) Members, up to and within the exclusive economic zone (EEZ) shall be exempt from actions based on Articles 3.1 and 10 of this Agreement.
自本协定生效之日起2年内,发展中国家成员、包括最不发达国家成员在其专属经济区之内给予或维持的补贴应免于根据本协定第3.1条和第10条所采取的行动。
ARTICLE 4: SUBSIDIES REGARDING OVERFISHED STOCKS
第4条: 对过度捕捞鱼类种群的补贴
4.1 No Member shall grant or maintain subsidies for fishing or fishing related activities regarding an overfished stock.
任何成员不得对过度捕捞鱼类种群的捕捞或与捕捞有关的活动给予或维持补贴。
4.2 For the purpose of this Article, a fish stock is overfished if it is recognized as overfished by the coastal Member under whose jurisdiction the fishing is taking place or by a relevant RFMO/A in areas and for species under its competence, based on best scientific evidence available to it.
就本条而言,如一鱼类种群经对捕捞发生海域具有管辖权的沿岸成员或经一相关区域渔业管理组织/安排对在其职权范围内的区域和种群根据其可获最佳科学证据认定属过度捕捞,则该鱼类种群属过度捕捞。
4.3 Notwithstanding Article 4.1, a Member may grant or maintain subsidies referred to in Article 4.1 if such subsidies or other measures are implemented to rebuild the stock to a biologically sustainable level.
尽管有第4.1条的规定,但是如第4.1条中所指补贴或其他措施的实施用以将种群重建至生物可持续水平,则一成员可给予或维持此类补贴。
4.4 For a period of 2 years from the date of entry into force of this Agreement, subsidies granted or maintained by developing country Members, including LDC Members, up to and within the EEZ shall be exempt from actions based on Articles 4.1 and 10 of this Agreement.
自本协定生效之日起2年内,发展中国家成员、包括最不发达国家成员在专属经济区之内给予或维持的补贴应免于根据根据本协定第4.1条和第10条所采取的行动。
ARTICLE 5: OTHER SUBSIDIES
第5条:其他补贴
5.1 No Member shall grant or maintain subsidies provided to fishing or fishing related activities outside of the jurisdiction of a coastal Member or a coastal non-Member and outside the competence of a relevant RFMO/A.
任何成员不得给予或维持对一沿海成员或沿海非成员管辖范围以外和一相关区域渔管组织/安排管辖范围以外的捕捞或与捕捞有关的活动提供的补贴。
5.2 A Member shall take special care and exercise due restraint when granting subsidies to vessels not flying that Member’s flag.
一成员在对不悬挂该成员旗帜的船舶给予补贴时,应给予特别注意并采取适当克制。
5.3 A Member shall take special care and exercise due restraint when granting subsidies to fishing or fishing related activities regarding stocks the status of which is unknown.
一成员在针对状况不明的种群的捕捞或与捕捞有关的活动给予补贴时,应给予特别注意并采取适当克制。
ARTICLE 6: SPECIFIC PROVISIONS FOR LDC MEMBERS
第6条:最不发达国家特定条款
A Member shall exercise due restraint in raising matters involving an LDC Member and solutions explored shall take into consideration the specific situation of the LDC Member involved, if any.
一成员在提出涉及一最发达成员的事项时应采到适当克制,所探讨的解决办法应考虑所涉最不发达国家的具体情况(如有)。
ARTICLE 7: TECHNICAL ASSISTANCE AND CAPACITY BUILDING
第7条:技术援助和能力建设
Targeted technical assistance and capacity building assistance to developing country Members, including LDC Members, shall be provided for the purpose of implementation of the disciplines under this Agreement. In support of this assistance, a voluntary WTO funding mechanism shall be established in cooperation with relevant international organizations such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and International Fund for Agricultural Development. The contributions of WTO Members to the mechanism shall be exclusively on a voluntary basis and shall not utilize regular budget resources.
应向发展中国家成员、包括最不发达国家成员提供有针对性的技术援助和能力建设援助,以实施本协定项下的纪律。为支持此种援助,应与联合国粮农组织和国际农业发展基金等相关国际组织合作,设立一WTO自愿筹资机制。WTO成员对该机制的捐款应属完全自愿,且不得使用经常性预算资源。
ARTICLE 8: NOTIFICATION AND TRANSPARENCY
第8条:通报和透明度
8.1 Without prejudice to Article 25 of the SCM Agreement and in order to strengthen and enhance notifications of fisheries subsidies, and to enable more effective surveillance of the implementation of fisheries subsidies commitments, each Member shall
在不损害《补贴与反补贴措施协定》第25条的情况下及为加强和改进渔业补贴通报,并为更有效监督渔业补贴承诺的履行情况,每一成员应
(a) provide the following information as part of its regular notification of fisheries subsidies under Article 25 of the SCM Agreement , : type or kind of fishing activity for which the subsidy is provided;
作为其根据《 补贴与反补贴措施协定》第25条渔业补贴定期通报的一部分提供下列信息:提供补贴的捕捞活动类别或种类;
(b) to the extent possible, provide the following information as part of its regular notification of fisheries subsidies under Article 25 of the SCM Agreement12,13:
在可能的限度内,作为其根据《补贴与反补贴措施协定》第25条渔业补贴定期通报的一部分提供下列信息:
(i) status of the fish stocks in the fishery for which the subsidy is provided (e.g. overfished, maximally sustainably fished, or underfished) and the reference points used, and whether such stocks are shared with any other Member or are managed by an RFMO/A;
提供补贴的渔业中鱼类种群的状况(例如过度捕捞、最大限度可持续捕捞或捕捞不足)和所使用的参考点,以及此类种群是否与任何其他成员共享或由区域渔业管理组织/安排管理;
(ii) conservation and management measures in place for the relevant fish stock;
为相关鱼类种群实施的养护和管理措施;
(iii) fleet capacity in the fishery for which the subsidy is provided;
提供补贴的渔业中的船队能力;
(iv) name and identification number of the fishing vessel or vessels benefitting from the subsidy; and
受益于补贴的渔船的名称和识别号码;以及
(v) catch data by species or group of species in the fishery for which the subsidy is provided ;
提供补贴的渔业中按鱼种或鱼类群分列的渔获量数据;
8.2 Each Member shall notify the Committee in writing on an annual basis of a list of vessels and operators that it has affirmatively determined as having been engaged in IUU fishing.
每一成员应每年书面通报委员会其确定从事非法、未报告和无管制捕捞活动的船只和经营者名单。
8.3 Each Member shall, within one year of the date of entry into force of this Agreement, inform the Committee of measures in existence or taken to ensure the implementation and administration of this Agreement, including the steps taken to implement prohibitions set out in Articles 3, 4 and 5. Each Member shall also promptly inform the Committee of any changes to such measures thereafter, and new measures taken to implement the prohibitions set out in Article 3.
每一成员应在本协定生效之日起1年内,将为保证实施和管理本协定的现有的或采取的措施告知委员会,包括为实施第3条、第4条和第5条所规定的禁止所采取的步骤。每一成员还应将此后对此类措施的任何变更以及为实施第3条所规定禁止而采取的新措施迅速告知委员会。
8.4 Each Member shall, within one year of the date of entry into force of this Agreement, provide to the Committee a description of its fisheries regime with references to its laws, regulations and administrative procedures relevant to this Agreement, and promptly inform the Committee of any modifications thereafter. A Member may meet this obligation by providing to the Committee an up-to-date electronic link to the Member's or other appropriate official web page that sets out this information.
每一成员应在本协定生效之日起1年内向委员会提供一份关于其渔业制度的说明,其中提及其与本协定相关的法律、法规和行政程序,并将其此后的任何修改迅速告知委员会。一成员可通过向委员会提供列出该信息的其自身或其他适当官方网站中的最新电子链接而满足这一义务。
8.5 A Member may request additional information from the notifying Member regarding the notifications and information provided under this Article. The notifying Member shall respond to that request as quickly as possible in writing and in a comprehensive manner. If a Member considers that a notification or information under this Article has not been provided, the Member may bring the matter to the attention of such other Member or to the Committee.
一成员可请求通报成员提供有关根据本条提供的通报和信息的额外信息。该通报成员应以书面形式和全面的方式尽快对该请求作出回应。如一成员认为根据本条的通报或信息未予提供,则该成员可提请该另一成员或委员会注意此事项。
8.6 Members shall notify to the Committee in writing, upon entry into force of this Agreement, any RFMO/A to which they are parties. This notification shall consist of, at least, the text of the legal instrument instituting the RFMO/A, the area and species under its competence, the information on the status of the managed fish stocks, a description of its conservation and management measures, the rules and procedures governing its IUU fishing determinations, and the updated lists of vessels and/or operators that it has determined as having been engaged in IUU fishing. This notification may be presented either individually or by a group of Members. Any changes to this information shall be notified promptly to the Committee. The Secretariat to the Committee shall maintain a list of RFMO/As notified pursuant to this Article.
自本协定生效时起,成员应以书面形式向委员会通报其作为成员的任何区域渔业管理组织/安排。该通报应至少包括设立该区域渔业管理组织/安排的法律文件、其职权范围内的区域和物种、受管理鱼类种群的状态信息、对养护和管理措施的说明、管辖其IUU捕捞认定的规则和程序以及其已认定从事IUU捕捞的船只和/或经营者的最新清单。该通报可由成员单独做出或由一组成员做出。该信息的任何变化应迅速通报委员会。委员会秘书处应保存一份根据本条通报的区域渔业管理组织/安排清单。
8.7 Members recognize that notification of a measure does not prejudge (a) its legal status under GATT 1994, the SCM Agreement, or this Agreement; (b) the effects of the measure under the SCM Agreement; or (c) the nature of the measure itself.
成员确认,关于一项措施的通报不预断(a)该措施在《1994年关税与贸易总协定》、《补贴与反补贴措施协定》或本协定项下的法律地位;(b)该措施在《补贴与反补贴措施协定》项下的影响;或(c)该措施本身的性质。
8.8 Nothing in this Article requires the provision of confidential information.
本条中的任何规定不要求提供保密信息。
ARTICLE 9: INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS
第9条:机构安排
9.1 There is hereby established a Committee on Fisheries Subsidies composed of representatives from each of the Members. The Committee shall elect its own Chair and shall meet not less than twice a year and otherwise as envisaged by relevant provisions of this Agreement at the request of any Member. The Committee shall carry out responsibilities as assigned to it under this Agreement or by the Members and it shall afford Members the opportunity of consulting on any matter relating to the operation of this Agreement or the furtherance of its objectives. The WTO Secretariat shall act as the secretariat to the Committee.
特此设立渔业补贴委员会,由各成员的代表组成。委员会应选举自己的主席,每年应至少召开两次会议,或根据本协定相关规定所设想应任何成员请求召开会议。委员会应履行根据本协定或由各成员对其指定的职责,并应向各成员提供机会就与本协定的运用或其目标实现相关的任何事项进行磋商。WTO秘书处应担任委员会的秘书处。
9.2 The Committee shall examine all information provided pursuant to Articles 3 and 8 and this Article not less than every two years.
委员会应不少于每2年审议根据第3条和第8条以及本条提供的所有信息。
9.3 The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement, taking into account the objectives thereof. The Committee shall inform annually the Council for Trade in Goods of developments during the period covered by such reviews.
委员会每年审议本协定的实施和运用情况,同时考虑到本协定的目标。委员会应每年将此类审议所涵盖期间的进展情况告知货物贸易理事会。
9.4 Not later than five years after the date of entry into force of this Agreement and every three years thereafter, the Committee shall review the operation of this Agreement with a view to identifying all necessary modifications to improve the operation of this Agreement, taking into account the objectives thereof. Where appropriate, the Committee may submit to the Council for Trade in Goods proposals to amend the text of this Agreement having regard, inter alia, to the experience gained in its implementation.
不迟于本协定生效之日后5年并在此后每3年,委员会应审议本协定的运用情况,以期确定为改进本协定运用所需的全部修改,同时考虑本协定的目标。在适当情况下,委员会可向货物贸易理事会提交修正本协定文本的建议,特别考虑本协定实施过程中取得的经验。
9.5 The Committee shall maintain close contact with the FAO and with other relevant international organizations in the field of the fisheries management, including relevant RFMO/As.
委员会应与联合国粮农组织及渔业管理领域的其他相关国际组织,包括相关区域渔业管理组织/安排保持密切联系。
ARTICLE 10: DISPUTE SETTLEMENT
第10条:争端解决
10.1 The provisions of Articles XXII and XXIII of the GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding (DSU) shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement, except as otherwise specifically provided herein.
由《争端解决谅解》详述和适用的GATT 1994 第22 条和第23 条的规定适用于本协定项下的磋商和争端解决,除非本协定中另有具体规定。
10.2 Without prejudice to paragraph 1, the provisions of Article 4 of the SCM Agreement shall apply to consultations and the settlement of disputes under Articles 3, 4 and 5 of this Agreement.
在不损害第1款的前提下,《补贴与反补贴措施协定》第4条的规定应适用于本协定第3条、第4条和第5条下的磋商和争端解决。
ARTICLE 11: FINAL PROVISIONS
第11条:最后条款
11.1 Except as provided in Articles 3 and 4, nothing in this Agreement shall prevent a Member from granting a subsidy for disaster relief, provided that the subsidy is:
除第3条和第4条中所规定外,本协定任何条款不阻止一成员提供救灾补贴,只要该补贴:
(a) limited to the relief of a particular disaster;
限于一特定灾害的救济;
(b) limited to the affected geographic area;
限于受影响的地理区域;
(c) time-limited; and
有时限性;以及
(d) in the case of reconstruction subsidies, limited to restoring the affected fishery, and/or the affected fleet to its pre-disaster level.
对于复建补贴,限于将受影响的渔业和/或受影响的船队恢复到灾前水平。
11.2 (a) This Agreement, including any findings, recommendations, and awards with respect to this Agreement, shall have no legal implications regarding territorial claims or delimitation of maritime boundaries.
本协定、包括与本协定有关的任何裁决、建议和仲裁结果不得对领土主张或海域边界划界产生任何法律影响。
(c) A panel established pursuant to Article 10 of this Agreement shall make no findings with respect to any claim that would require it to base its findings on any asserted territorial claims or delimitation of maritime boundaries.
根据本协定第10条设立的专家组不得对任何对要求其将调查结果建立在任何单方主张的领土主张或海域边界划界问题的基础上的任何诉请提出调查结果。
11.3 Nothing in this Agreement shall be construed or applied in a manner which will prejudice the jurisdiction, rights and obligations of Members, arising under international law, including the law of the sea .
本协定任何条款不得以损害成员根据国际法(包括海洋法)享有的管辖权、权利和义务的方式加以解释或适用。
11.4 Except as otherwise provided, nothing in this Agreement shall imply that a Member is bound by measures or decisions of, or recognizes, any RFMO/As of which it is not a party or a cooperating non-party.
除非另有规定,否则本协定任何条款不意味一成员受其未加入的区域渔业管理组织/安排的措施或决定的约束,也不对其予以承认。
11.5 This Agreement does not modify or nullify any rights and obligations as provided by the SCM Agreement.
本协定不减损《补贴与反补贴措施协定》所规定的任何权利和义务或使此类权利和义务无效。
ARTICLE 12: TERMINATION OF AGREEMENT IF COMPREHENSIVE DISCIPLINES ARE NOT ADOPTED
本协定在全面纪律未获通过时即终止
If comprehensive disciplines are not adopted within four years of the entry into force of this Agreement, and unless otherwise decided by the General Council, this Agreement shall stand immediately terminated.
如在本协定生效4年内全面纪律未获通过,除非总理事会另有决定,否则本协定即应立即终止。
WORK PROGRAMME ON ELECTRONIC COMMERCE
电子商务工作计划
DRAFT MINISTERIAL DECISION OF 16 JUNE 2022
2022年6月16日部长决定草案
The Ministerial Conference decides as follows:
部长级会议决定如下:
We agree to reinvigorate the work under the Work Programme on Electronic Commerce, based on the mandate as set out in WT/L/274 and particularly in line with its development dimension.
我们同意根据 WT/l/274号文件中所规定的授权,特别是根据授权的发展方面,重振《电子商务工作方案》下的工作。
We shall intensify discussions on the moratorium and instruct the General Council to hold periodic reviews based on the reports that may be submitted by relevant WTO bodies, including on scope, definition, and impact of the moratorium on customs duties on electronic transmissions.
我们将加强关于暂停征收关税的讨论,并指示总理事会根据WTO相关机构可能提交的报告进行定期审议,包括关于对电子传输暂停征收关税的范围、定义和影响。
We agree to maintain the current practice of not imposing customs duties on electronic transmissions until MC13, which should ordinarily be held by 31 December 2023. Should MC13 be delayed beyond 31 March 2024, the moratorium will expire on that date unless Ministers or the General Council take a decision to extend.
我们同意在第13届部长级会议前维持不对电子传输征收关税的现行做法,MC13在通常应在2023年12月31日前召开。如 MC13推迟至2024年3月31日以后,禁令将在该日期终止,除非部长们或总理事会决定予以延长。